2012+1 allá vamos



El 2012 comenzó como cualquier otro año. No me esperaba que fuera a ser un año tan diferente a los demás. De hecho, en enero con los exámenes no dejó tiempo para otra cosa: estudiar. Además, me jugaba mis dos años en Ginebra que, como la mayoría sabéis, no obtuve. Entonces supuse que iba a ser una m… de año. 



Así fue hasta marzo. En cambio, en abril las cosas cambiaron. Llegó el tan esperado ENETI en Córdoba donde conocí a gente maravillosa como Xosé Castro (@xosecastro), Merche García (@traducirco), Pablo Muñoz (@pmstrad), Vicent Torres (@Vicent_Torres), Raquel Cerdán (@RdeRaquel), Carla Botella (@cbtrad), Jairo Lara (@mots_meles), María Tatay (@MTatay), Javier Sánchez (@Jouhkien), @Pcsl y muchos otros (el post se haría eterno como os ponga a todos ;) Donde no sólo me lo pasé genial, sino que también aprendí mucho. Además, no fui sola a este encuentro. Me acompañó, bueno, me convenció, mi compi Carlos Gutiérrez (@cggtrad). Por eso, ya anuncio que este año que viene me esperéis  en Granada que allí aterrizaré con muchas ganas de seguir aprendiendo y compartiendo experiencias con todos vosotros. 
Nos vemos en el ENETI2013 :)


Con el gran Xosé Castro


En junio fue uno de los mejores meses en cuanto a mi carrera en el baloncesto. Conseguimos llegar a la final y lo mejor de todo es que la ganamos. Fue mi primera final y mi primer triunfo. Fueron momentos de mucha tensión y de mucha dedicación en los entrenamientos porque sabíamos lo que nos jugábamos, y al final lo logramos.






El año continuaba y todo seguía igual. Papeleos para poder realizar el Erasmus en Ginebra, solicitudes de becas, exámenes de junio-julio,… Y por fin, las tan ansiadas VACACIONES. En el mismo sitio de todos los años pero al fin un tiempo para desconectar. Sin embargo, lo peor estaba aún por llegar. Durante las vacaciones me llegaron las notas. Las primeras notas que recibí fueron bastante buenas (como mi matrícula en chino ^^) Aunque las últimas he de decir que no me gustaron nada. Entonces otro de mis bajones hizo que no quisiese más vacaciones. Sí, suspendí traducción. Imaginaos mi cara de desesperación cuando me llegó esa noticia. Mi cabeza no dejaba de pensar en qué estaba invirtiendo mis esfuerzos si después la asignatura esencial de la carrera la suspendía. A tal punto llegué, que estuve planteándome dejar la carrera. No obstante, decidí darme otra oportunidad. Y desde aquí me gustaría agradecer a mis compis de clase Marisol Leal y Lorena Escobar por ayudarme durante esas semanas :) 

El verano terminaba, y el Erasmus comenzaba. Nervios, muchos nervios. Maletas sin hacer y un avión por coger el 10 de septiembre. El día llegaba. Era hora de vivir esta experiencia de la que no me olvidaré tan fácilmente. La primera semana no fue de las mejores pero tampoco lo pasé mal. Fue a partir de las siguientes cuando comencé a disfrutar realmente de esta experiencia. Y para que lo sepáis ya soy toda una chef, chacha, mamá y reina del ping-pong  jeje.  Ahora que estoy a punto de terminarlo no quiero separarme de Ginebra ni de St. Boniface. He conocido a gente muy interesante, he compartido momentos increíbles y sobre todo he hecho muy buenos amigos. Me iré en febrero, pero el 8 de enero no será el último avión que coja a Ginebra. Pienso volver a visitar la ciudad, posiblemente a estudiar pero sobre todo a ver a cierta persona.
No me separaré tan fácilmente de Ginebra

Gracias 2012 por estos últimos meses tan increíbles que espero que en el 2013 continúen. 

 

¡FELIZ AÑO 2013 A TODOS!

Guía de supervivencia del Erasmus


Que no cunda el pánico
Sí, damas y caballeros, una servidora se va el lunes 10 de septiembre de Erasmus a Ginebra (Suiza), ni más ni menos una de las mejores universidades (según dicen) de traducción e interpretación. Y os preguntaréis si estoy nerviosa. Nerviosa no, atacada: lugar nuevo, idioma en proceso de aprendizaje, sin papá y sin mamá de la manita,… La niñita de 19 años por fin vuela del nido y se convierte en toda una aventurera (o en una madrileña por el mundo). Sin embargo, esta aventura comenzó hace ya nueve meses y cada día veo que necesito rellenar algún papelito más, pero no os preocupéis futuros Erasmus porque después de todo el papeleo, una se siente más libre y por fin puede disfrutar del intercambio.  Y os preguntaréis cómo he conseguido organizarme para tal experiencia. Ni yo misma lo sé. Lo que sí que sé es que me quedan 3 días y aún no tengo la maleta hecha (sólo tengo un borrador en un Excel). Ahora bien, ¿qué consejos suelen recibir los estudiantes de Erasmus? Aquí os dejo una pequeña lista de lo que me han dicho este año. 


  • Carpe diem o lo que es lo mismo «aprovecha cada segundo que estés allí». Uno quiere hacer muchas cosas y no sabe ni cómo empezar. Mi lista de los objetivos que tengo que cumplir es la siguiente:
a.       Visitar toda Suiza y algo de Alemania y Francia.
b.      Llegar a tener un nivel B2-C1 de francés.
c.       Conocer gente de diferentes culturas y perder un poco mi timidez.
d.      Estudiar y aprender todo lo que pueda de la Universidad de Ginebra.
e.      Intentar encontrar algún equipo de baloncesto.
f.        Buscar una academia de chino para no perder lo que di el año pasado.
g.   Pasármelo muy bien con todo el mundo y en especial con mis compis de universidad (Marisol, Carlos y Emir).

Como veis, son muchos los planes que nos proponemos,  y especialmente yo que vuelvo en enero. Es cierto que muchos no cumpliré, pero prepararse una lista de estas características le ayuda a uno a priorizar lo que quiere realizar durante su intercambio. Por eso, os recomiendo que si os vais de Erasmus o de viaje, organicéis una lista de lo que queréis aprender o conocer. 
  • «Llama todos los días». Sí, esto me lo han repetido mis padres un millón de veces, lo mejor de todo es que pretendían que les llamara por teléfono (con la consecuente factura de teléfono, Movistar se forraría). Es cierto que debemos, como hijos y amigos, informar a nuestros familiares y amigos de cómo va nuestra estancia, aunque no es bueno abusar de estas llamaditas porque luego no sabremos qué contar y tampoco tendríamos tiempo de estudiar (que pa’eso vamos, digo yo). La cuestión es que ahora con las video llamadas gratis (Skype) es muchísimo más fácil contactar con alguien que está viviendo en otro país/continente. Una forma de aprendizaje recíproco; mis padres con la tecnología y yo enseñándoles a utilizarla.
Dentro de unos días estaré así

  • «Echarse un novio/a extranjero». Sí, esto también me lo han repetido, y no sólo mis amigos sino que también mis padres y mi profesor de francés. Por lo visto, se aprende mucho mejor un idioma si uno tiene una persona cercana con la que no se puede comunicar con otro idioma que no sea el suyo nativo. No me extraña que después de todos estos comentarios apareciera un artículo en el Mundo en el que se dudaba de si era realmente importante irse de Erasmus (véase aquí). Es evidente que todo estudiante de intercambio podrá realizar ambas cosas, tanto el momento de juerga como el de estudiar. Y aquí os dejo una pregunta: ¿Creéis que es importante irse de Erasmus?
¿Mande?

  • «Cuidadín, cuidadín». Aunque seamos en cierta parte libres, no debemos hacer lo que nos dé la gana. Hay que tener en cuenta que vamos representando a nuestras universidades y que toda acción que hagamos quedará reflejado en los demás estudiantes y docentes de la universidad de procedencia. Además, si uno va a una residencia, puede que le impongan unas ciertas normas y, en el caso de que no se cumplieran, uno podría quedarse en la calle sin un hogar. En mi caso, en Ginebra, no hay muchos pisos o residencias disponibles por lo que este comportamiento ha de ser impecable. Así que recordad la canción infantil que seguro que os han cantado más de una vez: «pachín, pachín, pachín, mucho cuidado con lo que hacéis…».

Lo dicho, a los que os vais este año de Erasmus, seguid estos consejillos y os será mucho más fácil la estancia en vuestro país de acogida, y los que hayáis vuelto ya de vuestro intercambio, todo consejo, advertencia y/o sugerencia será bien recibida así que comentad y compartid vuestros viajes y experiencias. 

¡Buen viaje a los que os vayáis dentro de poquito y a pasarlo bien!

Cantemos traducciones


Llevaba tiempo queriendo escribir sobre la traducción en series. Al ser un tema muy machacado no sabía cómo enfocarlo. Ya se ha hablado en otros blogs como en Diario de un futuro traductor.
Me he dado cuenta de que la traducción de las series y películas es realmente difícil. Para una persona que entiende bastante inglés no suele suponer mucha dificultad entender lo que se quiere transmitir, pero y los que no saben nada de inglés, ¿qué pasa con ellos? Ellos se quedarán sin ese cachito de emoción que le da sentido a la historia. Como dice Xosé Castro:  

«Un traductor tiene que traducir emociones. Si en la escena en inglés el espectador llora, en español también tiene que llorar»

Esta frase me ha marcado muchísimo porque yo suelo ser muy fiel al texto original, y es verdad que hay veces que nos tenemos que despegar del texto para poder hacer que sientan lo que verdaderamente  siente el público  que lo entiende en el idioma original.
Las series que quiero analizar son las siguientes: Glee, Cómo conocí a vuestra madre y  el príncipe de Bel-Air. Más enfocado hacia el ámbito musical de cada una, dado que de esto no he visto que se haya tratado en otros blogs.

Glee:

Breve resumen: 

Esta serie trata de unos alumnos del instituto Mac Kinley que forman un coro y se les considera los perdedores del colegio. La serie comenzó hace ya tres años y hace un par de semanas terminaron la tercera temporada. En España tuvo una gran difusión la primera temporada en el canal Neox, pero ahora parece que no ha cuajado (a mí me tiene totalmente enganchada).

El principal problema de esta serie:

Todo lo que intentan transmitir lo hacen a través de canciones. La mayoría de éstas las cantan en inglés, y ha habido pocos casos de canciones en español, excepto el episodio de «the spanish teacher» (con Ricky Martin) en el que se intentó hacer referencia a una serie de estereotipos españoles, como los toros, pero no quiero referirme a esto. 
Alguno de los ejemplos más claros del problema de las canciones son los siguientes:

«I will always love you» cantado por Mercedes (Amber Riley)


Expresa su amor imposible hacia Sam Evans (Chord Overstreet). Muy cursi, es cierto, pero un espectador español se quedaría tal cual, a lo mejor se emocionaría un poco por todo el sentimiento que inyecta Mercedes (Amber Riley) cuando interpreta su papel, pero no porque haya entendido a la perfección lo que quiere transmitir. Puede que entiendan en parte el estribillo (y no quiero considerar a nadie tonto ni mucho menos).

«Loser like me» cantado por todos los componentes del grupo.



Para las eliminatorias deciden realizar una canción que les identifique. Por eso, le dedican esta canción a Susan "Sue" Sylvester ( Jane Lynch), su enemiga desde que comienza la serie que lo único que quiere es acabar con el coro para quedarse ella con el dinero invertido y llevarlo al equipo de las animadoras.  Lo que transmite esta canción es todo lo que les va realizando durante las temporadas e intentan hacer una burla para que se dé cuenta. El espectador no creo que vaya a comprender la burla que quiere hacer a la entrenadora de las animadoras.

«Born this way» cantado por todos los miembros del grupo



En este capítulo intentan que el espectador se dé cuenta de que la apariencia física es lo de menos. Cada uno nace como es. Durante el capítulo se dan a conocer ciertas caracterísiticas que a cada uno de los personajes les afecta. Por ejemplo: a Rachel Berry (Lea Michele) le acompleja su nariz, a Kurt (Chris Colfer) el ser gay o a Santana López (Naya Rivera) el que sea lesbiana (que cambia la palabra de su camiseta por Brittany, que al final pone lebanese que aparece en la canción). 


Otra serie que sigo es «Cómo conocí a vuestra madre» (HIMYM). 


Breve resumen:
La serie consiste en explicar la historia de cómo Ted Mosby conoce a la madre de sus hijos. Hacen falta unas ocho temporadas para explicárselo, así que sí que tiene trama la serie...
Problemas: 
Se trata de una serie que veo siempre que puedo y que no suele plantear muchos problemas en las traducciones, o si se plantean, se resuelven con facilidad. Sin embargo, y como ya he hablado anteriormente de canciones, se perdió algo en la traducción de una canción «Summer nights», en particular, esta escena que os dejo a continuación.



El mensaje se entiende a la perfección, pero la gracia se pierde. Por eso es uno de los problemas más grandes de las series y películas:  ¿traducir o no traducir?. Sinceramente, yo no sé con cuál me quedaría. Me gusta ser fiel al original como anteriormente he dicho, pero si no se entiende el mensaje, la función del traductor no es la correcta.  Aunque, en ocasiones (veo ositos de peluche) se transforman ciertas partes de la canción y en otras se mantienen como en inglés. El ejemplo claro es «El príncipe de Bel Air». La canción se tradujo al español y al español latino. Cambian muchas cosas y otras, si no me equivoco, se mantienen como estaban en la canción en inglés. A continuación lo podréis observar:

«The fresh of the prince of Bel Air»


« El príncipe del rap»   en español latino


«El príncipe de Bel Air» en español de España

Como podéis ver también se produce una alteración en el nombre de la serie en español de España y en español latino.  Se pueden apreciar estos cambios en obras de Shakespeare como «la fierecilla domada» que tiene diversos títulos como «la mujer indomable». Pero de este tema intentaré hablar otro día.

 La decisión de traducir o no traducir está en el traductor. A mi juicio, yo traduciría la canción, aunque se perdiese la gracia, y en el caso de Glee, se perdería casi todo (aparte de tiempo en traducir todas y cada una de las canciones de cada capítulo). Me gustaría saber vuestra opinión como traductores  o cualquier gente en general, así que si tenéis un momento, dejad un comentario.

Hoy en ENETI 2012: Eugenia Arrés


Hace unas semanas asistí al Encuentro de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI) en el que no me lo pasé bien, sino que me lo pasé genial y aprendí mucho, tanto de los ponentes como de los estudiantes.  ¿Con qué nos deleitaron los ponentes? Con muchísima motivación.

Primero me gustaría resumir  "el decálogo del traductor autónomo" del que nos habló Eugenia Arrés y luego he querido seleccionar los tuits que se hicieron dado que reflejan mucho mejor lo que nos transmitió Eugenia. (Tranquilos, los he ordenado). He comentado alguno de los tuits, así que, ¡no os lo perdáis!

HOY EN ENETI 2012

Eugenia Arrés : «El traductor autónomo. Mitos y leyendas (y algunas verdades como puños)»




Eugenia Arrés en la presentación


El decálogo del traductor autónomo consiste en una serie de consejos para poder trabajar de manera más eficaz. Éste se compone de diez puntos que presento a continuación: 

1.      Organizarse.
Hacerse un horario, aunque no se cumpla, establecer unos objetivos y unas metas. 
Aunque uno sea estudiante, una de las formas para afrontar una semana de exámenes es crear un horario para llevar cada una de las asignaturas al día. (Empezad a hacerlo para los exámenes de mayo/junio).



2.      Hay que ser empresario.
Gestionar las propias cuentas, buscar propios clientes… en definitiva:


LA EMPRESA ERES TÚ
 
3.      Venderse.
Si se mandan los mismos CV, uno no resultará atractivo para la empresa. Por eso, se tiene que escoger algo que a uno le diferencie de los demás. Y no se puede decir que no se tiene nada, porque seguro que algo se encontrará.
  1. Profesionalidad.
Empezando desde los correos personales tipo shùreshútòhlosaéh@hotmail.com (ya se necesita un correo profesional) hasta la forma de hablar o incluso de tratar con un cliente. 
  1. Buscar tu cartera.
Seleccionar el cliente que uno quiere tener y para ello hay que echarle mucha cara.
  1. Planificar cada proyecto.
Dado que cada uno puede llevar un tiempo diferente, una mayor o menor dificultad etc. 
  1. Comunicarse con el cliente.
Hacerle saber que uno tiene un hueco para algún proyecto, llamarle, por ejemplo, para saber cómo ha pasado las vacaciones así sabrá que uno se interesa por él.


                              Eugenia Arrés explicando que hay que estar siempre presente con los clientes

  1. Socializarse.
No hay que ser un traductor en la sombra, hay que dejarse ver por las redes sociales (como mi anterior entrada)  y por los saraos (como dice Pablo) así uno llevará una mejor vida, tanto profesional (otros traductores siempre ayudan) como privada porque uno será capaz de desconectar.
  1. Formarse.
Uno debe seguir aprendiendo. Desde que se termina la carrera hay que asistir a cursos, seminarios, webinars, talleres… todo ayuda para adquirir una mayor formación. El producto de uno mismo, aunque sea inexperto, no tiene que valer menos.
  1. Saber decir "NO"
En ocasiones podemos encontrarnos hasta arriba de trabajo o simplemente por el hecho de que ese cliente que va a contratar a uno no es de fiar. Para evitar este tipo de actuaciones por parte de lo clientes, existen listas negras donde se califican a las empresas de fiables o no fiables. Algunas de estas listas se encuentran en Proz.com (The Blue Board) o en translatorscafe.com , pero hay muchas más.


Y recordad: "Un gran poder conlleva una gran responsabilidad."

Reflexión de estudiante tras esta ponencia: 

Tras la ponencia, tuve la sensación de que eso era lo que quería. En parte, porque gestionar mi propio tiempo es lo que más me llama la atención, aunque no se sabe dónde acabaremos.  No obstante, atendiendo a lo que nos explicó Eugenia, parece algo muy sencillo, y como bien dijo Oliver: «Hay que currar, y mucho».

 

Un punto problemático con el que me enfrenté y me enfrento es la gran variedad de salidas laborales que tiene esta carrera, pero de esto hablaré otro día dado que pertenece a la ponencia de Oliver Carreira. Me llama mucho la atención el mundo de la subtitulación, la localización, la interpretación... como podéis ver no tengo aún nada decidido, y es lógico, porque todavía estoy en primero, pero no viene mal ir encarrilando el futuro.

5 razones para adorar a Eugenia Arrés:

  • Con su presentación nos iluminó a más de uno de lo que quería hacer y nos enseñó cómo hacerlo. 
  • Por su blog De traducciones y otras rarezas; de lo mejorcito. Con tu última entrada me has empujado aún más hacia el mundo de la subtitulación. (Xosé y tú hacéis que lo quiera cada vez con más ganas).
  • Por ser una gran profesional y espero que nos encontremos en más saraos de estos y no estés tan ocupada como en este y te pueda desvirtualizar de una vez por todas.
  • Por formar parte de la revista Traditori. Realizan muchísimo curro para publicar cada número, y cada vez se superan más con los contenidos. (Podéis descargaros el anterior número aquí)
  • Porque propuso un nuevo animal destinado a dominar el mundo: el wombat. Y aunque forme parte del club de los patos de Oliver y Pcsl (no desvelemos su nombre, que se enfada), este animal me parece adorable.



Más información sobre autónomos:



  Tuits de la ponencia de Eugenia Arrés

Eugenia Arrés ‏ @earres
Caminito de mi charla en el #eneti2012. Espero que os guste y tengáis muchas preguntas.      [No nos gustó, nos encantó]

María M ‏ @mamrtinez
Hemos madrugado un sábado para asistir a las charlas del#eneti2012. ¡Esto es amor por la traducción!

Diego Luque 出偉英吾 ‏ @Kirbano
Empieza la ponencia de @earres: "El traductor autónomo. Mitos y leyendas (y algunas verdades como puños)". ¡Pintaza! #Eneti2012

María Tatay ‏ @MTatay
Clamoroso aplauso a @earres ! La adoro :) #eneti2012  [Corrección: ¡LA ADORAMOS!]

Carlos Gutiérrez ‏ @cggtrad
@earres: Me llena de orgullo y satisfacción estar en el #eneti2012

María Noqué ‏ @M_D_Maria
El hecho de verse solamente como trabajador en plantilla tiene mucho que ver con la cultura no emprendedora de España#eneti2012

Ana_Venzal ‏ @Ana_Venzal
'Se puede transformar la inestabilidad económico en oportunidades'#eneti2012

Trágora Formación ‏ @tragora4macion
#eneti2012 @earres Ser autónomo es una droga.

Pcsl ‏ @Pcsl
Traducir es una carrera de fondo #eneti2012

Paula NavarroNavarro ‏ @NaNaTrad
"Se debe trabajar duro antes de poder llegar a ser vuestro propio jefe" Mitos y verdades sobre el traductor autónomo #ENETI2012  [Importante: Trabajar duro]

Diego Luque 出偉英吾 ‏ @Kirbano
Al principio uno tiene que ser flexible, pero conforme pasa el tiempo se puede ir perdiendo esa flexibilidad y ganar libertad#Eneti2012

Ana_Venzal ‏ @Ana_Venzal
Realidad del traductor autónomo: me voy de vacaciones cuando quiero. #eneti2012

Blanca Linares ‏ @Niky333
Si no estoy en la cárcel es que lo he hecho bien. #eneti2012  [En referencia al papeleo que hay que realizar]

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Haz marketing de tu propia empresa #eneti2012

Carlos Gutiérrez ‏ @cggtrad
No siempre se cumple el horario, pero hay que intentarlo. Resumen: Organízate#eneti2012

eneti2012 ‏ @eneti2012
"La visibilidad como profesión" #eneti2012

Diego Luque 出偉英吾 ‏ @Kirbano
Cada traductor autónomo es un mundo. #Eneti2012

jairo lara ‏ @mots_meles
"mi empresa: mis normas, reglas y pautas" @earres #Eneti2012

María Mi ‏ @Mariami3M
"En nuestro sector no hay crisis". Ya era hora de dar una dosis de optimismo a los que estamos estudiando #eneti2012  [Se puede vivir bien, y por eso hay que currar mucho]

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Eugenia se refiere al tema de la morosidad y cómo gestionar los impagos por parte de los clientes #eneti2012

Isabel Virto ‏ @just_4_fan
@earres : "Los traductores autónomos, en época de crisis, hemos sido hormiguitas." #eneti2012

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Es importante saber con quién estás trabajando. Puedes consultar en foros y listas de distribución. Hay listas negras#eneti2012

Blanca Linares ‏ @Niky333
Especialidad es rentabilidad #eneti2012

Ana_Venzal ‏ @Ana_Venzal
'Yo soy especialista en podadoras y tarimas flotantes' #eneti2012

Pcsl ‏ @Pcsl
Si todos los currículos fueran iguales sería muy difícil elegir un traductor. Mejor tener algo especial que destaque #eneti2012

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
La importancia de tener un email profesional, cuidar todos los detalles #eneti2012 [obvio, y quien no lo tenga ya mal va.]

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Ser profesional implica también aprender a justificar nuestras decisiones. Ser crítico y autocrítico. #eneti2012
 
Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Tener diferentes plantillas para distintos tipos de encargo. Hay que automatizar procesos #eneti2012

Sandra Álvarez ‏ @sandrusk7
«Adjuntar una carta de presentación del porqué somos los mejores para ese puesto» #eneti2012 ¡hay que echarle cara!

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Échale morro, el “no” ya lo tienes #eneti2012

Carlos Gutiérrez ‏ @cggtrad
«No mandemos los mismos currículums para distintos encargos»@earres #eneti2012

Sandra Álvarez ‏ @sandrusk7
«Guardar copias de los correos y de los originales» #eneti2012@earres

Carlos Gutiérrez ‏ @cggtrad
No debemos tener miedo a preguntar o a comentar. A la larga se agradecerá. #eneti2012  [Además, el cliente verá que uno se implica en el proyecto]

Yaiza RM ‏ @YaiZooM
Al cliente: "¿sabes qué tengo un hueco?" (Pero sin agobiar, eh!)#eneti2012

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Con el tiempo aprendes a calcular a priori lo que te va a llevar un proyecto y saber si lo puedes asumir #eneti2012

Ana_Venzal ‏ @Ana_Venzal
'Esto es una profesión solidaria' #eneti2012

Trágora Formación ‏ @tragora4macion
#eneti2012 @earres Decálogo del traductor autónomo. 8. Socialízate. No estás solo. Redes sociales y encuentros profesionales.

María Noqué ‏ @M_D_Maria
Somos tradularios (de traductores y solidarios.) #eneti2012

Carlos Gutiérrez ‏ @cggtrad
Que salgamos en una foto de botellón no nos ayudará mucho. Resumen: Hay que cuidar nuestra marca personal. #eneti2012

Gemma Sanza Porcar ‏ @escepticina
@earres Con las nuevas tecnologías, el traductor autónomo ya nunca se volverá a sentir solo. #eneti2012

Sara ‏ @eusonsara
#decálogo del traductor autónomo: 9. Fórmate. Esto es una carrera de fondo. Más posibilidades que nunca #eneti2012 [cursos, webinars, talleres, seminarios… todo ayuda]

Sandra Álvarez ‏ @sandrusk7
Técnicas de marketing, publicidad, gestión... Ciertos temas que un autónomo debe manejar #eneti2012

Educacion Digital ‏ @EducaDigital
Tú tienes que evaluar tu producto. Tu trabajo no vale menos por ser novel #eneti2012 [IMPORTANTÍSIMO]

Paula NavarroNavarro ‏ @NaNaTrad
El ser autónomo es como cuando aprendes a conducir y hay una rotonda. Si te metes de cabeza, no te pares. #ENETI2012

Sandra Álvarez ‏ @sandrusk7
Más información sobre los traductores autónomos en la revista Traditori #eneti2012 siguiente número en abril.
 
Educacion Digital ‏ @EducaDigital
@cbtrad Pregunta@earres qué pueden hacer los docentes de traducción para ayudar a producir el cambio #eneti2012

María Tatay ‏ @MTatay
Como bien dice @earres los docentes tienen que tener ganas de acercarles el mundo laboral a los alumnos #eneti2012
Educacion Digital ‏ @EducaDigital
De momento los pasos dependen de iniciativas particulares de ciertos docentes #eneti2012

Paula Melchor Pérez ‏ @paparapapa89
A las empresas les interesa gente joven que vaya desarrollándose dentro de la empresa @earres #ENETI2012

Florencia Romero ‏ @queponeaqui
"No creo en los enchufes. Si uno es bueno, trabaja. Y si no, no".@earres #eneti2012

Sandra Álvarez ‏ @sandrusk7
«Valemos más de lo que creemos» @earres #eneti2012

Carla Botella @cbtrad
Grande @earres en #Eneti2012 siempre es in placer escucharla y aprender de ella.

 


El próximo número del ENETI 2012 será: Oliver Carreira, Xosé Castro  y Pablo Muñoz, los chicos de oro . ¡No os lo perdáis!