¡Qué fácil es traducir!


Cuántas veces habremos escuchado esta frase, ¡millones! Resulta difícil trabajar con gente que no valora lo que haces, y, aun así, hacemos oídos sordos y continuamos con nuestra tarea. Es lo mismo que si ahora los traductores dijésemos (por poner un ejemplo) que los arquitectos no sirven para nada, ¿por qué? Pues fácil, porque cualquiera puede diseñar un edificio, ahora que lo vaya a diseñar bien o mal eso es otra cosa. 

Aquí es donde quiero llegar; cualquiera puede traducir, otra cosa es que lo vaya  a hacer bien. Entonces, en este apartado podremos echarnos unas risas: instrucciones, manuales, doblajes, videojuegos… Hay un montón de ámbitos en los que se decide emplear los nuevos métodos para traducir (Google Translate) como por ejemplo este manual que nos explica Berto Romero sobre la mala traducción de una sandwichera:

Berto Romero : « el don’t »
AVISO IMPORTANTE: Tengan pañuelos a mano porque no aguantaréis ni dos segundos sin reiros.

« Lugar de don’t …» : se nota claramente que quiere decir en inglés « Don’t place it …»

Y lo peor de todo es que esto ocurre con unas INSTRUCCIONES. ¿Estamos locos o qué? Todo por ahorrarse unos euros…  

Al parecer, la máquina que tradujo estas instrucciones, no reconoció la palabra «don’t», por eso, si se hubiese revisado, se hubiesen dado cuenta de que no estaba nada bien. Se necesitan más que unos simples conocimientos de un idioma para poder traducir. Además, cada traductor en su texto le da su toque personal que hace que se diferencie de otros. 

Otro de los problemas de los traductores es el tiempo. Si se pretende realizar una traducción bastante buena, un traductor ha de tener tiempo y debe analizar todo el material. De esta forma, la Sexta consiguió recopilar todos los fallos técnicos en diversas películas de alguna de las traducciones.


Gazapos del doblaje



¿Cómo se podría haber evitado? A mi juicio, un poco más de tiempo para el traductor hubiese evitado este tipo de situaciones, pero , como se nos considera diccionarios andantes… 

También, hay que tener en cuenta las imágenes de la película, ya que se necesita conocer perfectamente todo lo que ocurre en la trama. Al igual que un traductor literario se lee el libro una y otra vez, los traductores en el doblaje deberían hacer lo mismo. Sin embargo, los espectadores deben saber que resulta imposible reflejar todo lo que el original expresa por lo que parte del sentido del original no se verá reflejado en su traducción.

Por último, me quiero remitir al principio al título de mi entrada y agradezco a Luís Merlo por hacer un monólogo que representa lo que de verdad ocurre en España, pero no espoileo más, disfrutadlo. 

Luís Merlo: El inglés medio.


Por eso, anuncio desde aquí: sabemos que es más barato traducir con Google Traductor, pero por favor, por unas pelillas podréis obtener una mejor traducción.

4 comentarios:

  1. ¡Hola! Me parece muy interesante tu entrada y tienes razón. Mucha gente inexperta en el mundo de la traducción se permite el lujo de criticar, de decir: Buf, el título de esta película está mal traducido, o este libro si es una traducción, no lo leo. Y la verdad, es que no tienen ni idea de en qué consiste nuestro trabajo. A ver si poco a poco se dan cuenta de qué la profesión de traducción es muy importante. Muy chulos los vídeos :)
    ¡Hasta pronto!
    Gemma

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Gemma!

      Tengo que admitir que yo era una de esas personas que decían eso jajaja (pero de eso ya hace mucho tiempo), y ahora me doy cuenta del curro que lleva todo el proceso de traducir. Seguro que la mentalidad de la gente empieza a cambiar dentro de poco(la esperanza es lo último que se pierde).

      Me alegro de que te hayan gustado los vídeos :D

      Un abrazo,

      Sandra Álvarez.

      Eliminar
  2. Hola Sandra!

    Buen blog y buena entrada. Como cuasi-traductor, estoy totalmente de acuerdo en eso que comentas del desconocimiento que la gente tiene acerca de la gran labor que hacemos. Debemos acabar también con tópicos como los que afirman que si no sabes decir al instante como se dice "colmillo izquierdo del último animal de África" en otro idioma no eres traductor. Qué no somos diccionarios andantes! Vamos, podríamos estar toda la vida discutiendo, que solo los que nos dedicamos a esto sabemos nuestra labor :)

    Buen blog.
    Te sigo y te recomendaré. Rubén: http://ruben-villalba.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Rubén!

      Todo sea por acabar con ese tópico. Y lo peor de todo es que la gente piensa que es una profesión que está "chupada".

      Un saludo y gracias por el comentario.

      Sandra

      Eliminar