La traducción en los nombres

Hace unas semanas leí la entrada de Vicent Torres (La Torre del Traductor Trastocat) que trata de los nombres y sus traducciones de Asterix y Obelix (aunque ya no sé ni cómo escribirlo) y provocó en mí cierto interés por los nombres de otras series animadas. En esta entrada comentaré algunos nombres de series y películas de animación que más me han llamado la atención.


El personaje con el que me gustaría comenzar es el más conocido y el más querido por los niños y los no tan niños, Bugs Bunny. Bugs Bunny al principio se llamaba “Serapio” o "el conejo de la suerte" en algunos países hispanoamericanos. Su diseño fue creado a partir de un conejo llamado Happy Rabbit. Su compañera sentimental es Lola Bunny que aunque no aparezca tanto, su primera aparición fue directamente en la gran pantalla con la película "Space Jam". Ambos conservan de apellido "Bunny" que significa "conejito" pero ahora bien, ¿por qué su traducción al español se ha mantenido como "Bunny" y no se ha cambiado? A mi juicio, la palabra "Conejito" sería muy difícil de acoplar para darle ese toque "comercial".  ¿Qué pensáis vosotros? ¿Cómo cambiaríais esta palabra para castellanizar este nombre y de esta forma se entendiese mucho mejor?




Otro personaje también muy querido pero que pertenece a otra casa (Disney para ser exactos) es Mickey Mouse. Este personaje conserva su nombre en inglés al igual que Bugs Bunny. La cuestión es ¿por qué lo conserva? ¿Se entenderá por todos que Mouse significa "ratón"? A mi juicio, la polisemia de "ratón" permite asociar el objeto al animal y por eso quizás ahora la palabra se entienda mejor. ¿Qué opináis? ¿Creéis que es correcto dejar así el nombre? ¿Cuál creéis que sería su posible traducción para que se adapte a ese toque "comercial"?










En cambio, en el personaje del "Pato Donald" sí que se ha hecho ese cambio, con la consecuencia de la pérdida del sonido de la "d" ("Donald Duck"). La palabra "duck" también se suele entender por todos, entonces, ¿por qué aquí sí que lo han cambiado y en el de Mickey Mouse no?








Volvemos otra vez con la Warner Bros.  El personaje de "Porky", a mi parecer el más curioso. Se ha mantenido otra vez su nombre en inglés que significa "cerdo", pero a lo mejor han mantenido su nombre porque en español se puede entender como "puerco" aunque esta traducción tenga un carácter despectivo.
Algún posible nombre con la palabra "cerdo" pordría ser "cerdito" (aunque tampoco me quiero "mojar" mucho, porque es difícil encontrar el nombre adecuado.







Otro que también ha mantenido su nombre en inglés es Peter. La traducción de "Peter" al español sería "Pedro" y además mantendría ese sonido "p", aunque no sería del todo comercial. No es lo mismo Peter Pan que Pedro Pan
Aunque que dentro del cuento de Peter Pan sí que hay varios personajes a los que les cambiaron el nombre a su versión española : "Juan", "Miguel" (hermanos de "Wendy") y "Jorge" (el padre). Quizás porque eran mucho más fáciles de encontrar su traducción
Otro personaje de esta misma película es "Campanilla" que proviene de "Tinkerbell" que significa "jugar" y "campana" y que se ha unido todo en una sola palabra. ¿Cómo cambiaríais este nombre para incluir la palabra "jugar"?








En la película de "La Sirenita" hay un personaje al que tampoco se ha determinado apropiado el cambio de nombre: "Flounder" que significa en español "lenguado". Obviamente, encontrar una traducción para incluir la palabra "lenguado" es casi imposible, por lo que creo que esta es la razón por la cual se decidió no cambiar el nombre. Algunas propuestas serían de gran ayuda y sobre todo de gran imaginación.






Una vez más, he de admitir que la traducción está en todas partes. Desde una película hasta lo más simple como pueden ser los nombres de los personajes. Algún día habrá que tomarse un descanso porque ya no se puede ver una película sin pensar en la traducción. Sin embargo, es cierto que mi parte curiosa siempre quiere aprender y conocer todo lo relacionado con este mundillo, aunque me vuelva loca y ya no se pueda ver una película a gusto conmigo.


5 comentarios:

  1. Gracias por mencionar mi post ^^ La verdad es que te puedes volver loco con estas cosas. ¿Por qué no se tradujo «el Conejo Bugs» de la misma manera que tenemos «el Pato Lucas». Todos sabemos el significado sexual que tiene conejo en español, pero en inglés también lo tiene y yo, con lo malpensado que soy, no pienso en eso cuando lo relaciono con Bugs. La Coneja Lola ya es un tema aparte xD También puede que Bugs esté relacionado con bug o bugger (o no). Y paro porque me podría pasar así todo el día, muy interesante, sí :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Vicent!
      Un placer nombrarte en mi entrada, Vicent. La verdad es que tu reflexión sobre los personajes de Asterix es muy profunda y da mucho sobre lo que pensar. Al final uno acaba volviéndose loco. :S
      jajajajaja no eres el único malpensado. Aunque por otra parte si traducen "el Pato Lucas" y el "el Gallo Claudio" ¿por qué no traducen también "el Conejo Bugs"? Si es que al final no nos aclaramos con el sentido que quieren darle a las traducciones :S Yo he dicho que puede ser por un tema comercial: no es lo mismo vender "Bugs Bunny" que "el conejo Bunny" (además del significado sexual que puede conllevar xD) Y de la Coneja Lola ni hablamos porque más de una risa nos echaríamos jajaja xD.

      Muchas gracias por el comentario :D

      Un saludo,

      Sandra.

      Eliminar
  2. ¡Hola!
    Me encanta encontrar entradas como esta, con reflexiones sobre la traducción de los nombres.

    El caso de Porky me ha recordado a Piglet (el de Winnie the Pooh), que si no recuerdo mal sí se tradujo por "Puerquito" en algunas ocasiones, pero no en otras... Y no entiendo por qué no.
    Siguiendo con los mismos dibujos, me llamó también la atención el cambio de Eeyore a Ígor (el burro, por si no es familiar el nombre ;D).

    En fin, que me voy por las ramas...

    Lo que quería comentar, a modo de anécdota, es que Bugs Bunny sí que se ha traducido en otros países. Al menos, en Brasil me contó una amiga que le llaman Pernalonga (o algo así, hace bastante que me lo contó xD).

    En fin, que comparto esa parte curiosa que sí, termina por no dejarte ver tranquilamente una película si tienes el "chip traductológico" activado. Porque tenerlo puede hacer, por ejemplo, que salgas de ver Harry Potter en francés sin que casi ningún nombre te resulte familiar (Snape fue traducido como Rogue).

    Mmm... Cómo me enrollo xD.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Sandra!

      Siempre he oído "Piglet" pero tampoco soy muy fan de Winnie the Pooh... Aunque "Puerquito" no suena nada bien. Lo de Eeyoe sí que lo sabía, a lo mejor lo han cambiado por su transcripción fonética. Aunque al final todo se queda en una predicción, desgraciadamente.
      Lo mismo pasa con "Chip y Chop" que en inglés es "Chip y Dale".
      Muy curioso lo de Bugs Bunny, no lo había oído nunca. Y ahora también me plantearé ver Harry Potter en francés aunque no me costará nada porque me encanta jajaja.

      Este tema da mucho de sí, y es un no parar de hablar, también se lo he dicho a Vicent. Empiezas pero no se sabe cuando se va a poder terminar jaja.
      Muchas gracias por comentar :D(y como ves, yo también me he liado :S)

      Un saludo,


      Sandra.

      Eliminar
  3. Peter es Pedro y Donald es...a que nombre equivale Donald en español? Diego quizas, o Dionisio, o Demetrio???

    ResponderEliminar