Hace unas semanas asistí al Encuentro de Estudiantes de
Traducción e Interpretación (ENETI) en el que no me lo pasé bien, sino que me
lo pasé genial y aprendí mucho, tanto de los ponentes como de los
estudiantes. ¿Con qué nos deleitaron los
ponentes? Con muchísima motivación.
Primero me gustaría resumir
"el decálogo del traductor
autónomo" del que nos habló Eugenia Arrés y luego he querido
seleccionar los tuits que se hicieron
dado que reflejan mucho mejor lo que nos transmitió Eugenia. (Tranquilos, los
he ordenado). He comentado alguno de los tuits,
así que, ¡no
os lo perdáis!
HOY EN ENETI 2012:
Eugenia Arrés : «El traductor autónomo. Mitos y leyendas (y
algunas verdades como puños)»
Eugenia Arrés en la presentación
El decálogo del traductor autónomo
consiste en una serie de consejos para poder trabajar de manera más eficaz.
Éste se compone de diez puntos que presento a continuación:
1. Organizarse.
Hacerse un
horario, aunque no se cumpla, establecer unos objetivos y unas metas.
Aunque uno sea
estudiante, una de las formas para afrontar una semana de exámenes es crear un
horario para llevar cada una de las asignaturas al día. (Empezad a
hacerlo para los exámenes de mayo/junio).
2. Hay que ser empresario.
Gestionar las propias cuentas, buscar
propios clientes… en definitiva:
LA EMPRESA ERES TÚ
3. Venderse.
Si se mandan los
mismos CV, uno no resultará atractivo para la empresa. Por eso, se tiene que
escoger algo que a uno le diferencie de los demás. Y no se puede decir que no
se tiene nada, porque seguro que algo se
encontrará.
- Profesionalidad.
Empezando desde los correos
personales tipo shùreshútòhlosaéh@hotmail.com (ya se necesita un correo
profesional) hasta la forma de hablar o incluso de tratar con un cliente.
- Buscar tu cartera.
Seleccionar el
cliente que uno quiere tener y para ello hay que echarle mucha cara.
- Planificar cada proyecto.
Dado que cada uno
puede llevar un tiempo diferente, una mayor o menor dificultad etc.
- Comunicarse con el cliente.
Hacerle saber que
uno tiene un hueco para algún proyecto, llamarle, por ejemplo, para saber cómo
ha pasado las vacaciones así sabrá que uno se interesa por él.
- Socializarse.
No hay que ser un
traductor en la sombra, hay que dejarse ver por las redes sociales (como mi
anterior entrada) y por los saraos (como dice Pablo) así
uno llevará una mejor vida, tanto profesional (otros traductores siempre ayudan) como privada porque uno será capaz de desconectar.
- Formarse.
Uno debe seguir aprendiendo.
Desde que se termina la carrera hay que asistir a cursos, seminarios, webinars,
talleres… todo ayuda para adquirir una mayor formación. El producto de uno mismo, aunque sea
inexperto, no tiene que valer menos.
- Saber decir "NO"
En ocasiones podemos encontrarnos hasta arriba de trabajo o simplemente por el hecho de que ese cliente que va a contratar a uno no es de fiar. Para evitar este tipo de actuaciones por parte de lo clientes, existen listas negras donde se califican a las empresas de fiables o no fiables. Algunas de estas listas se encuentran en Proz.com (The Blue Board) o en translatorscafe.com , pero hay muchas más.
Y recordad: "Un gran poder conlleva una gran responsabilidad."
Reflexión de estudiante tras esta ponencia:
Tras la ponencia, tuve la sensación de que eso era lo que quería. En parte, porque gestionar mi propio tiempo es lo que más me llama la atención, aunque no se sabe dónde acabaremos. No obstante, atendiendo a lo que nos explicó Eugenia, parece algo muy sencillo, y como bien dijo Oliver: «Hay que currar, y mucho».
Un punto problemático con el que me enfrenté y me enfrento
es la gran variedad de salidas laborales que tiene esta carrera, pero de esto
hablaré otro día dado que pertenece a la ponencia de Oliver Carreira. Me llama
mucho la atención el mundo de la subtitulación, la localización, la
interpretación... como podéis ver no tengo aún nada decidido, y es lógico,
porque todavía estoy en primero, pero no viene mal ir encarrilando el futuro.
5 razones para adorar a Eugenia Arrés:
- Con su presentación nos iluminó a más de uno de lo que quería hacer y nos enseñó cómo hacerlo.
- Por su blog De traducciones y otras rarezas; de lo mejorcito. Con tu última entrada me has empujado aún más hacia el mundo de la subtitulación. (Xosé y tú hacéis que lo quiera cada vez con más ganas).
- Por ser una gran profesional y espero que nos encontremos en más saraos de estos y no estés tan ocupada como en este y te pueda desvirtualizar de una vez por todas.
- Por formar parte de la revista Traditori. Realizan muchísimo curro para publicar cada número, y cada vez se superan más con los contenidos. (Podéis descargaros el anterior número aquí)
- Porque
propuso un nuevo animal destinado a dominar el mundo: el wombat. Y
aunque forme parte del club de los patos de Oliver y Pcsl
(no desvelemos su nombre, que se enfada), este animal me parece adorable.
Más información sobre autónomos:
- (2011) "Manual del buen freelance". En Desarrollo Web. Versión electrónica: http://www.desarrolloweb.com/manuales/62//
- Arrés, Eugenia. (2012) "Jornadas de Orientación Profesional para estudiantes de Traducción e Interpretación de la UGR" En De traducciones y otras rarezas.Versión electrónica: http://detraducciones.blogspot.com.es/2012/03/jornadas-de-orientacion-profesional.html (Encontraréis el Prezi que usó)
- Torres Bayley, Chiara Elissa. (2012) "Los derechos del autónomo (I)". En Revista Traditori. Versión electrónica: http://traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=270&Itemid=109 Pp 28 - 31.
Tuits de la ponencia
de Eugenia Arrés
Eugenia Arrés @earres
Caminito
de mi charla en el #eneti2012.
Espero que os guste y tengáis muchas preguntas. [No nos gustó, nos encantó]
María M @mamrtinez
Hemos
madrugado un sábado para asistir a las charlas del#eneti2012. ¡Esto es amor por la traducción!
Diego Luque 出偉英吾 @Kirbano
Empieza
la ponencia de @earres: "El traductor autónomo. Mitos y leyendas
(y algunas verdades como puños)". ¡Pintaza! #Eneti2012
María Tatay @MTatay
Carlos Gutiérrez @cggtrad
María Noqué @M_D_Maria
El
hecho de verse solamente como trabajador en plantilla tiene mucho que ver con
la cultura no emprendedora de España#eneti2012
Ana_Venzal @Ana_Venzal
'Se
puede transformar la inestabilidad económico en oportunidades'#eneti2012
Trágora Formación @tragora4macion
Pcsl @Pcsl
Traducir
es una carrera de fondo #eneti2012
Paula NavarroNavarro @NaNaTrad
"Se
debe trabajar duro antes de
poder llegar a ser vuestro propio
jefe" Mitos y verdades sobre el traductor autónomo #ENETI2012 [Importante: Trabajar duro]
Diego Luque 出偉英吾 @Kirbano
Al
principio uno tiene que ser flexible,
pero conforme pasa el tiempo se puede ir perdiendo esa flexibilidad y ganar
libertad. #Eneti2012
Ana_Venzal @Ana_Venzal
Realidad
del traductor autónomo: me voy de vacaciones cuando quiero. #eneti2012
Blanca Linares @Niky333
Si
no estoy en la cárcel es que lo he hecho bien. #eneti2012 [En referencia al papeleo que hay que realizar]
Educacion Digital @EducaDigital
Haz
marketing de tu propia
empresa #eneti2012
Carlos Gutiérrez @cggtrad
No
siempre se cumple el horario, pero hay que intentarlo. Resumen: Organízate. #eneti2012
eneti2012 @eneti2012
"La
visibilidad como
profesión" #eneti2012
Diego Luque 出偉英吾 @Kirbano
Cada
traductor autónomo es un mundo. #Eneti2012
jairo lara @mots_meles
María
Mi @Mariami3M
"En nuestro sector no hay crisis". Ya era hora de dar una dosis de optimismo a los
que estamos estudiando #eneti2012 [Se puede vivir bien, y por eso hay que currar mucho]
Educacion Digital @EducaDigital
Eugenia
se refiere al tema de la morosidad y cómo gestionar los impagos por parte de
los clientes #eneti2012
Isabel Virto @just_4_fan
Educacion Digital @EducaDigital
Es
importante saber con quién
estás trabajando. Puedes consultar en foros y listas de distribución. Hay listas negras. #eneti2012
Blanca Linares @Niky333
Ana_Venzal @Ana_Venzal
'Yo
soy especialista en podadoras y tarimas flotantes' #eneti2012
Pcsl @Pcsl
Si
todos los currículos fueran iguales sería muy difícil elegir un traductor.
Mejor tener algo especial que
destaque #eneti2012
Educacion Digital @EducaDigital
La
importancia de tener un email
profesional, cuidar todos los detalles #eneti2012 [obvio, y quien no lo
tenga ya mal va.]
Educacion Digital @EducaDigital
Ser
profesional implica también aprender a justificar nuestras decisiones. Ser crítico y autocrítico. #eneti2012
Educacion Digital @EducaDigital
Tener
diferentes plantillas para distintos tipos de encargo. Hay que automatizar procesos #eneti2012
Sandra Álvarez @sandrusk7
«Adjuntar
una carta de presentación del porqué somos los mejores para ese puesto» #eneti2012 ¡hay
que echarle cara!
Educacion Digital @EducaDigital
Carlos Gutiérrez @cggtrad
Sandra Álvarez @sandrusk7
Carlos Gutiérrez @cggtrad
No
debemos tener miedo a preguntar o a comentar. A la larga se agradecerá. #eneti2012 [Además, el cliente verá que uno se implica en el proyecto]
Yaiza RM @YaiZooM
Al
cliente: "¿sabes qué tengo un
hueco?" (Pero sin agobiar, eh!)#eneti2012
Educacion Digital @EducaDigital
Con
el tiempo aprendes a calcular a priori lo que te va a llevar un proyecto y
saber si lo puedes asumir #eneti2012
Ana_Venzal @Ana_Venzal
'Esto
es una profesión solidaria' #eneti2012
Trágora Formación @tragora4macion
#eneti2012 @earres Decálogo del traductor autónomo. 8. Socialízate. No estás solo.
Redes sociales y encuentros profesionales.
María Noqué @M_D_Maria
Carlos Gutiérrez @cggtrad
Que
salgamos en una foto de botellón no nos ayudará mucho. Resumen: Hay que cuidar
nuestra marca personal. #eneti2012
Gemma Sanza Porcar @escepticina
@earres Con las nuevas tecnologías, el traductor
autónomo ya nunca se volverá a sentir solo. #eneti2012
Sara @eusonsara
#decálogo del traductor autónomo: 9. Fórmate. Esto es una carrera
de fondo. Más posibilidades que nunca #eneti2012 [cursos, webinars, talleres, seminarios… todo
ayuda]
Sandra Álvarez @sandrusk7
Educacion Digital @EducaDigital
Tú
tienes que evaluar tu producto. Tu
trabajo no vale menos por ser novel #eneti2012 [IMPORTANTÍSIMO]
Paula NavarroNavarro @NaNaTrad
El
ser autónomo es como cuando aprendes a conducir y hay una rotonda. Si te metes
de cabeza, no te pares. #ENETI2012
Sandra Álvarez @sandrusk7
Más
información sobre los traductores autónomos en la revista Traditori #eneti2012 siguiente
número en abril.
Educacion Digital @EducaDigital
@cbtrad Pregunta
a @earres qué pueden hacer los docentes de traducción
para ayudar a producir el cambio #eneti2012
María Tatay @MTatay
Como
bien dice @earres los
docentes tienen que tener ganas de acercarles el mundo laboral a los alumnos #eneti2012
Educacion Digital @EducaDigital
De
momento los pasos dependen de iniciativas
particulares de ciertos docentes #eneti2012
Paula Melchor Pérez @paparapapa89
A
las empresas les interesa gente joven que vaya desarrollándose dentro de la
empresa @earres #ENETI2012
Florencia Romero @queponeaqui
Sandra Álvarez @sandrusk7
Carla Botella @cbtrad
Tweet |
¡Gracias por esta entrada! Precisamente me la perdí y me dijeron que había sido de las mejores, si no la mejor. Ahora entiendo por qué :)
ResponderEliminar¡Hola, Merche!
EliminarDe nada. De hecho, fue un placer escribir esta entrada, bueno y es un placer escribir las que me quedan del ENETI.
Pues sí, una de las mejores ponencias de todo el eneti, una pena que te lo perdieses, aunque con los tuits y con los resúmenes escritos en algunas entradas, te puedes hacer una idea.
Gracias por comentar :D
Un abrazo,
Sandra
Hola chicos.
ResponderEliminarPara mí, esta entrada es de visita y comentario obligado ;)
¡Ahora sí que estoy llena de orgullo y satisfacción! Por dos motivos, además.
El primero, porque me siento orgullosa de mí misma; el camino profesional que he elegido ha sido y será largo, pero saber que de todo lo que has plantado nace algo, no tiene precio. He sido una luchadora en la sombra, como muchos otros compañeros, sin saber si algún día tendría éxito en lo profesional y si aquello que fui creando para los demás llegaría a buen puerto. Vuestro apoyo me ha servido para coger más fuerzas si cabe e intentar hacer más por la visibilidad y la mejora de la profesión.
Y como segundo motivo, me siento muy satisfecha con vuestras reacciones. La actitud que demostrasteis durante el encuentro todos los estudiantes, sumada a todo lo que he podido leer después o incluso hablar en persona, me hace estar aún más segura de que quedan emprendedores, soñadores y traductores ilusionados con poder vivir de esto y ofrecer lo mejor de sí mismos.
A Sandra concretamente le diré unas cuantas cosas: la entrada es completísima y tus comentarios y los demás tuits completan perfectamente la idea que quería transmitir (mucho trabajo detrás de todos; enhorabuena); pregunta lo que necesites y cuando lo necesites (sabes cómo encontrarme); quiero desvirtualizarte sí o sí, así que dime cuándo, dónde y cómo; el wombat es EL animal, aunque yo voy segunda en el cartel, porque la idea es de Javier. :)
Como resumen:
Es todo un honor para mí tener una entrada. Es más que una estrella en Hollywood. Todos los que me conocen lo saben. Como "el reconocimiento a una carrera (de 8 años)". Gracias. Gracias. Gracias.
Hola, Eugenia.
EliminarNo sé por dónde empezar xD.
Debes estar orgullosa de todo el curro que haces, y eso que yo sólo conozco una cuarta parte de ello (o ni eso). Muchos desearían estar en vuestra piel, y me incluyo, porque es increíble la de gente que os quiere, y no sólo por la comida gratis como dice Olli xD.
Llevaba semanas creando la entrada y es un esfuerzo que ha merecido mucho la pena. Ponencias como esta se deben guardar para toda la vida. Muchas gracias, de nuevo, por todas las cosas tan bonitas que me has dicho :_D Y sí, tengo tus datos de contacto guardados para cualquier duda que se me ocurra y de hecho, más de una vez te preguntaré.
La desvirtualización te aseguro que será en breve si se organiza algún otro sarao de estos asistiré si mis horarios me lo permiten, y sino, iré igualmente :). Espero de todas formas que sea prontito y no muy lejos de Madrid xD.
De nada, Eugenia. Y me alegro mucho de que te haya gustado mi entrada, a mí también me has sacado una sonrisa con tu ilusión :D
Un beso,
Sandra.
¡Hola, Sandra! Me encantó tu entrada, es muy entretenida y me ayudó a terminar de darme cuenta de verdades ya oídas, pero quizás no creídas del todo. Me dije ¡Claro que es así, manos a la obra!
ResponderEliminarEs increíble que en primer año estés ya tan encaminada, te felicito :)
Un comentario chistoso si se quiere: venía muy bien tu entrada hasta que leí aquello de que HABÍA QUE CURRAR, Y MUCHO... Me avergüenza un poco pero admito que jamás había oído que currar significara "trabajar". Ante mi sensación de espanto primero y luego de confusión, recurrí al DRAE. Luego de leer atentamente, volví a sentirme identificada con tu entrada :)
Quiero compartir esto para que comprendas mi confusión y espanto:
[acerca de "currar":] 5. tr. vulg. Arg. estafar (‖ pedir o sacar dinero con engaños).
Saludos, ¡un gusto!
¡Hola!
EliminarMe alegro de que te guste mi entrada. Para alguien de primero fue todo un descubrimiento, pero cuanto antes se sepa, mejor.
¡Muchas gracias! Supongo que desde el principio me ha gustado involucrarme más en este mundillo.
Decidí poner la palabra "currar" porque fue la que utilizo el ponente en su presentación, aunque viendo lo ambigua que es la palabra, me lo pensaré dos veces la próxima vez que la utilice.
Muchas gracias por comentar :)
Un saludo,
Sandra.
Hola!! Enhorabuena por el blog, me encanta leer cosas sobre cómo viven o trabajan otros traductores, sigue así.
ResponderEliminarDentro d epoco hay un evento interesante para traductores, os dejo la información porque seguro que os interesa.
http://www.dixit.es/nuevo-e-interesante-evento-para-apasionados-y-profesionales-de-la-traduccion/
Un beso!