Primeramente, quisiera añadir una famosa frase de mi profesor de francés: “Un traductor tiene que saber todo sobre todo”. No hay duda que esta frase es total y absolutamente verdad. Ahora bien, ¿qué pasa si un traductor no conoce bien la materia que tiene que traducir? Antiguamente, era muy difícil informarse sobre diferentes temas, en cambio, en la actualidad, a tan sólo un click tenemos acceso a cualquier tipo de información, ya sea bases de datos, glosarios, terminología específica o diccionarios especializados.
A continuación, mostraré algunas de las páginas que se deberían tener en cuenta en algún trabajo relacionado con la Unión Europea:
A continuación, mostraré algunas de las páginas que se deberían tener en cuenta en algún trabajo relacionado con la Unión Europea:
Primero hay que tener en cuenta ciertos sitios web institucionales españoles:
- El Boletín Oficial del Estado: aquí se pueden encontrar certificados e incluso en la base de datos se pueden encontrar las legislaciones, subvenciones, convenios…
- La Constitución Española: esta página web integra todos los artículos que conforman esta constitución. Además, es fácil de encontrar lo que se busca dado que aparece en forma de índice, lo que facilita aún más las cosas.
- Gobierno de España: se encuentra muy al día de las diferentes noticias y acontecimientos que ocurren en el Gobierno de España, por lo que es muy recomendable si se quieren encontrar noticias actuales.
- Instituto Nacional de Estadística: numerosas estadísticas que abarcan un amplio número de actividades.
- El Banco de España: aquí encontraréis todo lo referente a la economía en España.
- Real Academia Española: diccionario clave e imprescindible en cualquier tipo de dudas sobre el castellano.
- Instituto Cervantes: incluye un apartado de biblioteca y de consultas muy útil para el día a día.
- Fundéu (Fundación del Español Urgente): se trata de una web donde se intenta mejorar el uso del español. Su labor es extraordinaria y también se encuentran en las redes sociales, además, actualizan a menudo por lo que es un sitio muy recomendable. Esta página debería de ser, a mi juicio, una página de referencia en cuanto al uso del español. Incluyen también un apartado de consultas, por lo que si existiera alguna duda que no estuviese resuelta en algún artículo, se la resolverán por correo de manera inmediata.
- Libro de estilo (El País): constituye un manual para una mejor redacción y las posibilidades de atraer al público con las palabras
- Cómo escribir con claridad: se trata de un libro que abarca toda la terminología y lingüística necesaria para un traductor de la Unión Europea. Existe una versión en .pdf disponible en cualquier momento y de manera gratuita.
- Libro blanco de la traducción e interpretación institucional: es un libro en el que se trata la figura del traductor y del intérprete con motivo de sus habilidades y cualidades que ha de tener.
- Diccionario de la Lengua Española, Diccionario panhispánico de dudas : pertenecientes a la RAE.
- Diccionario de sinónimos y antónimos.
- Diccionario de dudas del español (Fundéu) : me ha parecido un diccionario impresionante, porque cualquier duda que se pueda plantear en alguna palabra, lo más seguro es que se encuentre en esta página. Además, la explicación de por qué no se puede decir de una manera u otra, está muy clara y no cabe lugar a dudas.
- CILF. Diccionario general dedicado al Consejo Internacional de la lengua francesa en el que se pueden encontrar multitud de palabras y además está disponible en inglés, alemán y español.
- AGROVOC . Contiene más o menos 40.000 conceptos en 20 idiomas diferentes dedicado a la agricultura, silvicultura, pesca y alimentación.
- ESIS. Glosario especializado en diferentes nombres de sustancias químicas.
- AEMA . Glosario dedicado al medio ambiente disponible en más de 10 idiomas diferentes.
- ESLEE Vocabulario específico en diferentes materias especializado en el español. Colaboran la Universidad de Granada, la Universidad de Alcalá de Henares y la Universidad Pontificia Comillas.
- ILOLEX. Diferentes términos específicos traducidos al inglés y al francés. Tratan sobre las normas internacionales del trabajo.
- EURYDICE. Se trata de un tesauro con información sobre la educación en los diferentes países de la Unión Europea.
- FishBase. Base de datos sobre las diferentes especies de pez. Disponible en más de 10 idiomas. Muy bueno en cuanto a terminología muy específica en este campo.
- TERMIUN . Banco de datos de terminología del Gobierno de Canadá.
- FMI. Diccionario donde se pueden encontrar multitud de términos relacionados con la economía.
- AquaLingua . Diccionario disponible en varios idiomas sobre el agua.
- Terminología específica de la Unión Europea. Con un sistema de la A a la Z, con términos del desarrollo regional.
- WTOTERM . Base de datos de la Organización Mundial del Comercio.
- UNESCOTERM. Diccionario de acrónimos en diferentes idiomas.
- IATE. Página de términos específicos de la Unión Europea.
Estos recursos son muy importantes, porque, y rebato la frase de mi profesor de francés, es casi imposible saber de todo. Por eso, Internet es una herramienta muy eficaz de trabajo, aunque no debemos depender únicamente de ella.
Si conocéis más sitios dónde haya información importante sobre cualquier tema, estaría encantada de recibirla.
Tweet |
No hay comentarios:
Publicar un comentario