Guía para un traductor novel

¿Qué se siente al tener una primera clase de traducción? Nervios, muchos nervios. Por fin había llegado la ansiada clase que todos queríamos tener. Muchas ganas de empezar el segundo cuatrimestre con tal de iniciarnos ya en el mundillo de la traducción.
Primeramente, nos dio algunas recomendaciones para los traductores noveles:
  • Algunos diccionarios monolingües. (Diccionario de la Real Academia, Oxford/Collins…)
  • Tipos de traducciones.

     
1. Diccionarios monolingües:


Entre ellos nos recomendó los que mejor están actualmente, aunque también especificó el alto coste de algunos de ellos (pero seguro que servirán en un futuro no muy lejano).
En español:
  • María Moliner: “Diccionario de la Real Academia”. En el que se puede encontrar alumbramiento de modos de decir (sinónimos, palabras afines…), reglas gramaticales, estructura y redacción y etimologías.
  • [En línea] La Academia costarricense de la lengua que comprende el Diccionario Panhispánico de dudas y el Diccionario de la Lengua Española.
En inglés:
  • Diccionario Monolingüe de Oxford o Collins, sin duda, los dos son muy buenos.
  • [En línea] Merriam Webster que incluye diccionario y además un tesauro
  • [En línea] Dictionary.com o urbandictionary.com : en el que se pueden encontrar tanto expresiones coloquiales como cualquier palabra necesaria para una traducción.
En español (diccionarios también muy útiles pero no imprescindibles) :
  • «Diccionario de ideas afines» de Fernando Corripio.
  • «Diccionario Redes» en el que se puede consultar las posibles combinaciones de palabras.
Otros:
    • Manuales del estilo: Cualquier manual de estilo de los periódicos es muy útil y por eso, hay que tener en cuenta las preferencias de los clientes, aunque es cierto que existen varios manuales que se utilizan más a menudo:
      • Manual de estilo de la Agencia del Español Urgente: más adaptado para traductores noveles debido a su menor complejidad y menor coste.
      • Manual de estilo de Martínez de Sousa: más complejo, para traductores ya formados y con un mayor coste.
                Otros recursos:
      • [En línea] Puntoycoma  que para traductores de la Unión Europea resulta muy útil porque se trata de un boletín de traductores de esta institución.
      • La Glosateca: que abarca numerosos temas en una sola página.
      • Otros glosarios que se pueden encontrar rebuscando en google o en traditori (grupo de recursos interesantes) o en delicious.com/sandralvarez donde suelo guardar todos los glosarios que encuentro,  y si no lo encontráis ahí, seguro que en delicious.com/aliciamartorell  lo encontráis.
              2.  Tipos de traducciones:

Existen dos polos donde se pueden encontrar nuestras traducciones. La perfecta traducción se quedaría entre el emisor y el receptor, aunque es casi imposible situar una traducción en esa posición.

                   



Un ejemplo de una traducción con el polo cercano al emisor puede ser dejar el marco donde se sitúa la acción respetando por tanto la elección del autor de la traducción (en un libro, si se sitúa en Nueva York, mantener el marco).
Un ejemplo de una traducción con el polo cercano al receptor puede ser cambiar el marco donde se sitúa la acción para que el receptor entienda la traducción. No se suele acercar tanto a este polo debido a su alejamiento del original (en un libro, si el autor lo sitúa en Nueva York, el traductor lo puede cambiar a cualquier ciudad del país al que va a dirigirse).

Todo esto depende de lo que el cliente quiera.

Por lo tanto, una primera clase muy buena en la que se aprendió mucho. Espero que los traductores noveles, como yo, que entren aquí puedan aprender lo mismo que aprendí yo. Y para los traductores medios/expertos/profesionales pueden comentar y hacer que nosotros aprendamos más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario