¡No sin mi ordenador!

El viernes 13 de enero asistí al encuentro organizado por Asetrad (“el ciclo de la traducción”) donde estuvimos viendo un documental llamado “La mujer de los cinco elefantes” (en alemán “Die frau mit den fünf elefanten”). Tras finalizar la película, hubo una charla en la que se comentaron ciertos aspectos que destacaron en la película.

                                      
                                       

La película, que recomiendo que la vean todos los traductores e intérpretes, trata de la vida Svetlana Geier que aprendió alemán para sobrevivir en unos momentos muy difíciles. Svetlana Geier es considerada una de las mejores traductoras de ruso-alemán que se especializó en las obras de Fiódor Dostoyevski.

Lo que más me llamó la atención, y me imagino que a los traductores de la sala también, fue la cantidad de conocimientos que tenía Svetlana Geier, ya que en esa época no se usaba el ordenador. A pesar de que en sus últimos años traduciendo ya existían los ordenadores, ella continuaba escribiendo con su máquina de escribir y compartiendo sus traducciones con un amigo músico. Increíble, ¿no? Yo, que estoy en proceso de ser traductora veo imprescindible el ordenador para esta carrera/profesión. En cualquier momento utilizamos el ordenador para realizar cualquier actividad; desde escribir una reseña de un programa hasta realizar un glosario de cualquier tema. Todo gira en torno a la tecnología. A mi juicio, hemos creado una alta dependencia de las nuevas tecnologías que es cierto que facilitan en mayor medida la realización de un trabajo, pero también hay que saber qué hacer cuando estas tecnologías no puedan usarse.

Además, a través de las nuevas tecnologías se conoce más que sin ellas. Sin ir más lejos, la encuesta realizada por Carlos Gutiérrez en su blog "El traductor errante" refleja el gran uso que hacemos de ellas sobre todo los traductores e intérpretes. No sólo adquirimos más conocimientos con ellas, sino que también se conoce a más gente. Sin ellas yo no hubiese conocido (virtualmente, por el momento) a los traductores que nos apoyamos entre nosotros, facilitando ciertas páginas web, programas e incluso conferencias de gran interés.

¿Os imagináis ahora sin un ordenador? ¿Cómo buscaríais información para realizar cualquier trabajo? ¿Cuánto tiempo creéis que os llevaría traducir cualquier texto que ahora os lleva menos tiempo?

6 comentarios:

  1. Hola, tocaya:

    Lo cierto es que antes de comenzar la carrera, la imagen que tenía del traductor era la del que se rodeaba de diccionarios y no usaba el ordenador más que para consultas en diccionarios on-line y para las aplicaciones ofimáticas.
    ¡Qué ilusa era! Ahora mismo, creo que no me vería capaz de afrontar una traducción más larga sin contar con las múltiples posibilidades que tenemos en la red, por solo comenzar (y eso que tampoco es que lleve mucho por aquí, que apenas estoy en segundo).

    Aún así, el lunes que viene tengo un examen de traducción sin diccionario y sin ordenador... ¡Surrealismo!

    ¡Buena reflexión y gracias por la introducción de la película!

    Un saludo :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jejeje ¡Hola, tocaya! ;)

      La gente se piensa que vivimos rodeados de diccionarios y enciclopedias pero lo que no saben es que ahora mismo todo, absolutamente todo está en internet. Pero también facilitándonos tanto el trabajo puede que nos provoque que desconfiemos de lo que pensamos que puede ser y busquemos palabra por palabra. Tampoco sé qué decirte, estoy en primero y todavía no me he enfrentado a traducir un texto. Espero que en este segundo cuatrimestre empiece lo bueno (digo "bueno" porque tengo muchas ganas de empezar, espero que no se me vayan jeje).

      No me imagino haciendo un examen de traducción sin ningún tipo de apoyo así que ¡mucho ánimo con tu examen! ¡Seguro que lo sacas! :D

      Un saludo,

      Sandra

      Eliminar
  2. Hola. Encontré tu blog porque alguien compartió una de las entradas en Twitter. Súper interesante lo de esta señora que acabas de contar. Y respecto del comentario anterior, en mi facultad también los exámenes son sin ordenador (excepto dos materias cuya profesora es una "vanguardista" jeje). Pero sí nos dejan consultar diccionarios... así que es lo más común en épocas de exámenes que los estudiantes lleguemos con bolsas y mochilas súper cargadas, porque aunque sólo sean el diccio monolingüe y uno bilingüe, ¡pesan!
    Qué bueno que estés tan apasionada por la carrera; seguro te va a gustar aún más cuando llegue lo "bueno" como vos decís ^^ ¡Éxitos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      En Twitter se encuentra de todo jeje.
      Lo de los exámenes espero que cambie en mi universidad... no me veo yo sin un ordenador. Y tampoco tengo ningún diccionario importante (conservo todavía los diccionarios escolares jeje).
      Desde hace 5 años que quería empezar con la carrera y por el momento todo va muy bien :) .
      ¡Muchas gracias por comentar!
      Un saludo,

      Sandra

      Eliminar
  3. Yo creo que sí podría hacerlas, pero me gastaría parte de mi sueldo en llamadas telefónicas en busca de la respuesta correcta a mis dudas :) Siempre he dicho que un traductor se hace buen traductor no solo por sus conocimientos sino también por sus contactos (es decir, tener la persona adecuada a quien preguntarle ese significado técnico que no se encuentra en cualquier sitio). Pero sí, sería un engorro y tardaríamos el doble (o el triple), pero si antiguamente lo hacían, ¿por qué no podríamos hacerlo ahora?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Curri!
      Totalmente de acuerdo contigo: posible es, lo que pasa es que sería muchísimo más difícil y se tardaría el triple.
      Porque todavía no he traducido ningún texto pero espero que en el futuro no me caiga el marrón de traducir algo sin ningún tipo de ayuda.

      Gracias por el comentario :)

      Un saludo,

      Sandra.

      Eliminar